Junto ao mar (Δίπλα στη θάλασσα)

Será que ainda estamos muito longe do dia em que todas as línguas do mundo estarão ao nosso alcance? Claro, o que os tradutores atuais já fazem parece mágica, se pensarmos nos poucos anos atrás quando ainda não existiam. Mesmo assim, às vezes é frustrante que, tocados por uma bela música, não possamos apreciar a letra, certamente tanto assim bela. Resta-nos apenas a singular sonoridade do idioma helênico, na voz incomparável de Maria Farantouri.

Original em grego:

Στίχοι: Κώστας Καρτελιάς
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη

Δίπλα στη θάλασσα θα μείνω για να ανοίξω
έναν ορίζοντα στο βάθος της ψυχής
και μια φωτιά μέσα στο στήθος μου θα κλείσω
για να ‘χω ένα σημάδι επιστροφής
σε μιαν Ιθάκη που θα πρέπει να γυρίσω
μ’ ένα ταξίδι μιας ολόκληρης ζωής.

Τρομάζω την οργή του Ποσειδώνα
φοβάμαι των ανέμων το θυμό
κρυώνω μοναχός μεσ’ το χειμώνα
μα σ’ αγαπώ κι έχω από κάπου να πιαστώ.

Ένα σεντόνι να κεντήσεις να το στρώσεις
όταν γυρίσω να ξαπλώσουμε μαζί.
Μ’ ένα σου βλέμμα ότι πέρασα να νιώσεις
να ημερέψει η αγριάδα στην ψυχή
Κι αν κοιμηθώ, την αγκαλιά σου να μου δώσεις
Μη με ρωτάς, δεν έχουν τέλος ούτε αρχή.

Tradução automática (permite apenas ter uma vaga idéia do que se trata):

Letras: Kostas guia
Música: Mikis Theodorakis
Estreia: Maria Farantouri

Waterfront para ficar aberto
um horizonte, a uma profundidade de alma
e um fogo no meu peito vai fechar
porque, se eu voltar um sinal
numa Ithaca que devem ir
com uma viagem de uma vida.

Assustando a ira de Poseidon
Eu temo a fúria dos ventos
Inverno frio monge EEM ”
Mas eu amo você e eu temos um lugar para se apoiar.

Um cobertor pode ser casacos bordados
quando eu começar a deitar juntos.
Com um olhar que eu tinha que sentir
imerepsei para a selvageria em sua alma
E se você dorme, seu abraço me dar
Não me pergunte, sem fim ou começo.

Anúncios

One Response to Junto ao mar (Δίπλα στη θάλασσα)

  1. tania says:

    Seria esplendido esse entendimento. E a poesia é linda, mesmo com a tradução padrão truncada. Quisera ter aproveitado mais da vida para aprendizado de idiomas e só tenho que lamentar Babel.

Há espaço para comentários, que só são publicados após dupla moderação, automática e manual. Mensagens ofensivas ou sectárias serão eliminadas automaticamente pelo software, e provavelmente ninguém jamais as lerá, por isso o tempo de escrevê-las é perdido desde o início.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: